Más información

Juan Kruz Igerabide

Edita: Pantalia Publicaciones

Venta y distribución:

  • Bukinda  Tel. (+34) 946 070 452 / (+34) 654 235 255 / e-mail: info@bukinda.com 
  • AZETA Tel. (+34) 916 866 892 / (+34) 661 777 063

Características:

  • 28 de septiembre de 2020
  • 272 páginas en blanco y negro
  • 160×230 mm.
  • ISBN: 978-84-942456-9-5
  • P.V.P. 25 €

 

Del pecho a la palbra. Biblioteca LIJera. Publicaciones Pantalia, Gestiones Culturales

Del pecho a la palabra. Infancia de canto y cuento

Colección «Biblioteca LIJera» nº 3

Una esclarecedora visión acerca del cuerpo simbólico de los cuentos de hadas y los mitos; una defensa argumentada sobre los valores de la transmisión oral y la poesía primigenia en el desarrollo afectivo y literario de la infancia.

Desde su triple condición de filólogo, literato y docente, el autor indaga en los fundamentos de la tradición oral y de las estructuras simbólicas presentes en los cuentos maravillosos, los mitos y las fórmulas tradicionales de la primera poesía rítmico sonora. En su estudio reivindica la vivencia psico-afectiva que encierra la transmisión oral y su importancia en el desarrollo de la mente infantil. Además de interesantes argumentos, el lector encontrará anécdotas, ejemplos, mucha poesía y la voz personal de un discurso de muy grata lectura. 

Juan Kruz Igerabide, poeta, investigador, traductor, docente y filólogo,profesor de primaria, luego de secundaria y por último de universidad. Fue director de la Cátedra Mikel Laboa en la Universidad del País Vasco y miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia). Su poesía para adultos en Euskera ha recibido el Premio Crítica en tres ocasiones. Como autor de narrativa y poesía para la infancia y juventud, destacamos: Poemas para la pupilaPoemas para las horas y los minutos, la serie Cuerpoemas (2 vol.), y el cuento con canciones y poemas Ur, la gota que no quería caer. Fue Premio Euskadi 1999 por Jonás y el frigorífico miedoso y Premio Nacional de Literatura Infantil 2018 por Abecedario titiridario. Ha traducido al euskera clásicos emblemáticos como Winny the Pooh (A. A. Milne); adaptado la obra de Homero en Ulises y de Ovidio en Las metamorfosis; y recopilado cuentos tradicionales para la serie «Cuentos del País de los Vascos» (Ed. Cénlit), dentro de la cual pronto saldrá el cuarto volumen.

Texto de contracubierta:

«En este ensayo me propongo reflexionar sobre la literatura con la que el niño se encuentra en el proceso de adquisición del lenguaje oral y más tarde del lenguaje escrito, un camino que va del pecho a la palabra, de la leche nutricia afectiva a la palabra nutricia emocional».

  • Reseña de Amparo Benegas para El Sitio de las palabras (Valencia).
  • Reseña de Gloria Salas para el blog de Fundación Palabra (Santiago de Chile).
  • Reseña de Jaume Centelles en el blog Escola de LLibrería de la Universidad de Barcelona (en catalán).
  • Recomendado por la Revista Lazarillo nº 43 (invierno 2020), Asociación de Amigos del Libro de la OEPLI, reseña de Paco Abril.
  • Recomendado en la boletín El Garbell nº 20 (invierno 2020), de la Associació de Mestres Rosa Sensat (Barcelona).